ch10-02 angle brackets の訳:「角カッコ」→「山カッコ」 #125
Merged
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
ch10-02 の「トレイト境界構文」節に
とあります。
「角カッコ」と訳されている箇所は原文では「angle brackets」なので,単純な誤訳のようです。
なお,括弧類については訳語の表記が「括弧」「カッコ」「かっこ」「波括弧」「角括弧」「山カッコ」「丸かっこ」「波かっこ」「角かっこ」「山かっこ」とバラバラです。
私見では漢字に統一するのがよいと思いますが,この PR では他に合わせて片仮名としました。